Speaking in Professional Context II
( Legal English )
Created by :
Group : 5th ( III L )
No.
|
Name
|
NPM
|
1
|
Ahmad Husen Multiana
|
1141172106094
|
2
|
Sanjaya
|
1141172106239
|
3
|
Dudi hodiyar
|
1141172106266
|
4
|
Dodi nurdin
|
1141172106327
|
5
|
Novi Nur Agustianti
|
1141172106392
|
Faculty of Teachers Training and
Education
University of Singaperbangsa
karawang
2012/2013
Foreword
Thank
to Allah the Lord of the world. We prayed
to You, because of
His grace blessings we can complete a paper
entitled "Legal English"
in a timely manner.
The paper is structured to meet the task subjects Speaking in Professional Context II. Also as a condition for getting a good grade in this course.
In the preparation of this paper, we involve multiple stakeholders, namely:
1. Drs. Ma'mun M.Pd, as a lecturer in Professional Speaking Context II that has guided us in the preparation of this paper,
2. Our parents who have provided encouragement and support both morally and materially,
3. Classmates L (semester 2) University of Karawang Singaperbangsa.
We would like to thank those who have helped us in every way, so that the paper can be resolved. May Allah reward all their kindness. Amen.
We realize that this paper is far from perfect, therefore criticism and suggestions from all stakeholders that are built for the perfection we always hoped this paper.
The paper is structured to meet the task subjects Speaking in Professional Context II. Also as a condition for getting a good grade in this course.
In the preparation of this paper, we involve multiple stakeholders, namely:
1. Drs. Ma'mun M.Pd, as a lecturer in Professional Speaking Context II that has guided us in the preparation of this paper,
2. Our parents who have provided encouragement and support both morally and materially,
3. Classmates L (semester 2) University of Karawang Singaperbangsa.
We would like to thank those who have helped us in every way, so that the paper can be resolved. May Allah reward all their kindness. Amen.
We realize that this paper is far from perfect, therefore criticism and suggestions from all stakeholders that are built for the perfection we always hoped this paper.
Karawang, Desember 26th, 2012
Table of Contents
Foreword............................................................................................................................ 1
Table of Contents............................................................................................................... 3
Chapter I. Preface................................................................................................................ 4
a. Formulation of the problem............................................................................................. 4
b. Objective......................................................................................................................... 4
c. Course Approach and Strategy.......................................................................................
Chapter II. Subject.............................................................................................................. 5
a. Legal English.................................................................................................................. 5
b. Historical Development................................................................................................. 5
c. Common Law...... ......................................................................................................... 6
d. Style............................................................................................................................... 9
e. Key Features.................................................................................................................. 9
f. Education....................................................................................................................... 9
Chapter III. Conclusions.................................................................................................. 10
References........................................................................................................................ 11
Chapter I
Preface
The
course “Speaking in Professional Context
II” is designed for the students of 3rd semester at College especially the
English Program. As the students are directed to speak in professional context.
There
are knowledge and skills for students who want to speak English in any part of
business. In the session we have a material about Legal English.
a.
Formulation of the problem
It
is procedural maked by our group to consist the simple one about Legal English.
It refer to guide book and internet provider to make our paper be perfect. The
problem is about meaning and part of which one has named by Legal English. We
will be finish the paper but we have not good understand enough about this
material.
Therefore, we try to be learning by
ourself and we wish our friend have understand more.
b.
Objective
a. To
build confidence in speaking English.
b. To
improve students’ skill of speaking .
c. To
introduce students to develop
communication in professional context II
d. To
introduce students all about Legal
English
c.
Course Approach and Strategy
a. Presentation
b. Ask
and Question
c. Discussion
Chapter II
Subject
a. Legal English
Legal English is the style of English used by lawyers and other legal professionals in the course of their work. It has particular
relevance when applied to legal writing and the drafting of written material, including:
·
legal
correspondence.
Legal English has traditionally been
the preserve of lawyers from English-speaking countries (especially the U.S., the UK, Canada, Australia, New Zealand, and South Africa) which have shared common law traditions. However,
due to the spread of English as the predominant language of international business, as well as its role as a legal
language within the European Union, legal English is now a global phenomenon. It is also referred to casually as lawspeak
or legalese.
b. Historical development
Modern legal English is based on standard English. However, it contains a number of unusual features.
These largely relate to terminology, linguistic structure, linguistic conventions, and punctuation, and have their roots in the history of the development of English as a legal language.
In prehistoric Britain, traditional common law was
discussed in the vernacular since time immemorial – see Celtic law. The legal language and legal tradition changed with
waves of conquerors over the following centuries. Roman Britain (after the conquest beginning in AD 43) followed Roman
legal tradition, and its legal language was Latin. Following the Roman
departure from Britain circa 410 and the Anglo-Saxon invasion of Britain, the dominant tradition was instead Anglo-Saxon law, which was discussed in the Germanic vernacular
(Anglo-Saxon, Old English), and written in Old English since
circa 600, beginning with the Law of Æthelberht. Following the Norman
invasion of England in 1066, Anglo-Norman French became the official language of
legal proceedings in England for a period of nearly 300 years (and continued in
minor use for another 300 years), while Latin was used for written records for
over 650 years. Some English technical terms were retained, however; see Anglo-Saxon law: Language and dialect for details.
In legal pleadings, Anglo-Norman
developed into Law French, from which many words in modern
legal English are derived. These include property, estate, chattel, lease,
executor, and tenant. The use of Law French during this period has
an enduring influence on the general linguistic register of modern legal English. It also
accounts for some of the complex linguistic structures employed in legal
writing. In 1363, the Statute of Pleading was enacted, which stated that all
legal proceedings be conducted in English (but recorded in Latin). This marked
the beginning of formal Legal English; Law French continued to be used in some
forms into the 17th century, though it became increasingly degenerate.
From 1066, Latin was the
language of formal records and statutes, being replaced by English in the Proceedings in Courts of Justice Act 1730. However, since only the learned
were fluent in Latin, it never became the language of legal pleading or debate.
The influence of Latin can be seen in a number of words and phrases such as ad hoc, de facto, bona fide, inter alia, and ultra vires, which remain in current use in legal writing – see Legal Latin.
c. Common law
Note further that the system of law
inherited by the English-speaking nations, the common law, is based on tradition, and, for the most part of its
history, was never written down, and still, to some extent, remains uncodified;
this tradition has been passed down in actual practice and in the vernacular
since time immemorial. Another consideration is that the
fundamental law of the two major powers of the English speaking world, the United Kingdom and the United States, was established long before the fundamental laws of
most civil law nations, and therefore, many
documents of present legal importance were written in archaic English.
d. Style
David Crystal (2004) proposes a stylistic influence upon English
legal language. During the Medieval period lawyers used a mixture of Latin, French and English. To avoid ambiguity
lawyers often offered pairs of words from different languages. Sometimes there was little
ambiguity to resolve and the pairs merely gave greater emphasis, becoming a
stylistic habit. This is a feature of legal style that continues to the present
day. Examples of mixed language doublets are: "breaking and entering"
(English/French), "fit and proper" (English/French), "lands and
tenements" (English/French), "will and testament"
(English/Latin). Examples of English-only doublets are: "let and hindrance",
"have and hold."
Modern English vocabulary draws
significantly from Germanic languages, French and Latin, the latter often by
way of French. These vocabularies are used preferentially in different
registers, with words of French origin being more formal than those of Germanic
origin, and words of Latin origin being more formal than those of French
origin. Thus, the extensive use of French and Latin words in Legal English
results in a relatively formal style.
Further, legal English is useful for
its dramatic effect: for example, a subpoena compelling a witness to appear in court often ends
with the archaic threat "Fail not, at your peril"– the
"peril" isn't described (being arrested and held in contempt of court) but the formality of the language tends to have a
stronger effect on the recipient of the subpoena than a simple statement like
"We can arrest you if you don't show up."
e. Key features
This
article may contain original research. Please improve it by verifying the
claims made and adding references. Statements consisting only of
original research may be removed. (March 2011)
|
|
|
|
As noted above, legal English differs from standard
English in a number of ways. The most important of these differences are as
follows:
- Use of terms of art. Legal English, in common with the language used by other trades and professions, employs a great deal of technical terminology which is unfamiliar to the layman (e.g. waiver, restraint of trade, restrictive covenant, promissory estoppel). Much of this vocabulary is derived from French and Latin.
- These terms of art include ordinary words used with special meanings. For example, the familiar term consideration refers, in legal English, to contracts, and means, an act, forbearance or promise by one party to a contract that constitutes the price for which the promise of the other party is bought (Oxford Dictionary of Law). Other examples are construction, prefer, redemption, furnish, hold, and find.
- Lack of punctuation. One aspect of archaic legal drafting – particularly in conveyances and deeds – is the conspicuous absence of punctuation. This arose from a widespread idea among lawyers that punctuation was ambiguous and unimportant, and that the meaning of legal documents was contained only in the words used and their context. In modern legal drafting, punctuation is used, and helps to clarify their meaning.
- Use of doublets and triplets. There is a curious historical tendency in legal English to string together two or three words to convey what is usually a single legal concept. Examples of this are null and void, fit and proper, (due) care and attention, perform and discharge, terms and conditions, dispute, controversy or claim, and promise, agree and covenant. This was originally done for the sake of completeness. However sometimes the words used mean exactly the same thing (null and void); although that is not always the case (dispute, controversy or claim).
- Unusual word order. At times, the word order used in legal documents appears distinctly strange. For example, the provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forthwith comply with the same. There is no single clear reason for this, although the influence of French grammatical structures is certainly a contributory factor.
- Use of unfamiliar pro-forms. For example, the same, the said, the aforementioned etc. The use of such terms in legal texts is interesting since very frequently they do not replace the noun – which is the whole purpose of pro-forms – but are used as adjectives to modify the noun. For example, the said John Smith.
- Use of pronominal adverbs. Words like hereof, thereof, and whereof (and further derivatives, including -at, -in, -after, -before, -with, -by, -above, -on, -upon) are not often used in ordinary modern English. They are used in legal English primarily to avoid repeating names or phrases. For example, the parties hereto instead of the parties to this contract.
- -er, -or, and -ee name endings. Legal English contains some words and titles, such as employer and employee; lessor and lessee, in which the reciprocal and opposite nature of the relationship is indicated by the use of alternative endings.
- Use of phrasal verbs. Phrasal verbs play a large role in legal English, as they do in standard English, and are often used in a quasi-technical sense. For example, parties enter into contracts, put down deposits, serve [documents] upon other parties, write off debts, and so on.
f. Education
This
article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (June
2007)
|
Due to the prevalence of the English
language in international business relations, as well as its role as a legal
language within the European Union, a feeling has existed for a long period in the
international legal community that traditional English language training is not
sufficient to meet lawyers’ English language requirements. The main reason for
this is that such training generally ignores the ways in which English usage
may be modified by the particular demands of legal practice – and by the
conventions of legal English as a separate branch of English in itself.
As a result thereof, non-native
English speaking legal professionals and law students are increasingly seeking
specialist training in legal English, and such training is now provided by a
number of firms which focus exclusively on legal language. The UK TOLES examination
was set up specifically to tackle the trend of 'academic' legal English for
non-native English speakers. The exams focus on the aspects of legal English
noted as lacking by lawyers.
Chapter III
Conclusions
Legal English is the style of English used by lawyers and other legal professionals in the course of their work. It has particular
relevance when applied to legal writing and the drafting of written material.
References
2.
F. Noor, M. In’am, 2008, English Debate
Training, Spirit: Yogyakarta.
3.
Flowerdew, J &Miller, L (1996),
English for specific purposes.
4.
Gunarhadi, 2006. English for science.
UNS:Solo.
5.
Richards, C. Jack, 1997. New,
Interchange. Cambridge University Press: New York.
6.
Syah, Djalinus, 2005. Modern English
Conversation. Bumi Aksara: Jakarta.
0 komentar:
Posting Komentar