Rabu, 26 Desember 2012

Makalah Legal English

Speaking in Professional Context II
( Legal English )


Created by :
Group : 5th ( III L )
No.
Name
NPM
1
Ahmad Husen Multiana
1141172106094
2
Sanjaya
1141172106239
3
Dudi hodiyar
1141172106266
4
Dodi nurdin
1141172106327
5
Novi Nur Agustianti
1141172106392

Faculty of Teachers Training and Education
University of Singaperbangsa karawang
2012/2013
Foreword
Thank to Allah the Lord of the world.  We prayed to You, because of His grace blessings we can complete a paper entitled "Legal English" in a timely manner.
            The paper is structured to meet the task subjects Speaking in Professional Context II. Also as a condition for getting a good grade in this course.
            In the preparation of this paper, we involve multiple stakeholders, namely:
1. Drs. Ma'mun M.Pd, as a lecturer in Professional Speaking Context II that has guided us in the preparation of this paper,
2. Our parents who have provided encouragement and support both morally and materially,
3. Classmates L (semester 2) University of Karawang Singaperbangsa.
           We would like to thank those who have helped us in every way, so that the paper can be resolved. May Allah reward all their kindness. Amen.
          We realize that this paper is far from perfect, therefore criticism and suggestions from all stakeholders that are built for the perfection we always hoped this paper.







                                                                                                 Karawang, Desember 26th, 2012





Table of Contents

Foreword............................................................................................................................  1

Table of Contents...............................................................................................................  3

 

Chapter I. Preface................................................................................................................ 4

a. Formulation of the problem............................................................................................. 4

b. Objective.........................................................................................................................  4

c. Course Approach and Strategy.......................................................................................


Chapter II. Subject..............................................................................................................  5

a. Legal English..................................................................................................................  5

b. Historical Development.................................................................................................  5

c. Common Law...... .........................................................................................................   6

d. Style...............................................................................................................................  9

e. Key Features..................................................................................................................  9

f. Education.......................................................................................................................  9

 

Chapter  III. Conclusions.................................................................................................. 10

References........................................................................................................................  11







Chapter I
Preface
The course “Speaking in Professional Context II” is designed for the students of 3rd semester at College especially the English Program. As the students are directed to speak in professional context.

There are knowledge and skills for students who want to speak English in any part of business. In the session we have a material about Legal English.

a. Formulation of the problem
       It is procedural maked by our group to consist the simple one about Legal English. It refer to guide book and internet provider to make our paper be perfect. The problem is about meaning and part of which one has named by Legal English. We will be finish the paper but we have not good understand enough about this material.
      Therefore, we try to be learning by ourself and we wish our friend have understand more.
b. Objective
a.       To build confidence in speaking English.
b.      To improve students’ skill of speaking .
c.       To introduce  students to develop communication in professional context II
d.      To introduce  students all about Legal English
c. Course Approach and Strategy
a.       Presentation
b.      Ask and Question
c.       Discussion




Chapter II
Subject
a. Legal English
Legal English is the style of English used by lawyers and other legal professionals in the course of their work. It has particular relevance when applied to legal writing and the drafting of written material, including:
·       legal documents: contracts, licences, etc.
·       court pleadings: summonses, briefs, judgments, etc.
·       laws: Acts of parliament and subordinate legislation, case reports.
·       legal correspondence.
Legal English has traditionally been the preserve of lawyers from English-speaking countries (especially the U.S., the UK, Canada, Australia, New Zealand, and South Africa) which have shared common law traditions. However, due to the spread of English as the predominant language of international business, as well as its role as a legal language within the European Union, legal English is now a global phenomenon. It is also referred to casually as lawspeak or legalese.
b. Historical development
Modern legal English is based on standard English. However, it contains a number of unusual features. These largely relate to terminology, linguistic structure, linguistic conventions, and punctuation, and have their roots in the history of the development of English as a legal language.
In prehistoric Britain, traditional common law was discussed in the vernacular since time immemorial Рsee Celtic law. The legal language and legal tradition changed with waves of conquerors over the following centuries. Roman Britain (after the conquest beginning in AD 43) followed Roman legal tradition, and its legal language was Latin. Following the Roman departure from Britain circa 410 and the Anglo-Saxon invasion of Britain, the dominant tradition was instead Anglo-Saxon law, which was discussed in the Germanic vernacular (Anglo-Saxon, Old English), and written in Old English since circa 600, beginning with the Law of ̠thelberht. Following the Norman invasion of England in 1066, Anglo-Norman French became the official language of legal proceedings in England for a period of nearly 300 years (and continued in minor use for another 300 years), while Latin was used for written records for over 650 years. Some English technical terms were retained, however; see Anglo-Saxon law: Language and dialect for details.
In legal pleadings, Anglo-Norman developed into Law French, from which many words in modern legal English are derived. These include property, estate, chattel, lease, executor, and tenant. The use of Law French during this period has an enduring influence on the general linguistic register of modern legal English. It also accounts for some of the complex linguistic structures employed in legal writing. In 1363, the Statute of Pleading was enacted, which stated that all legal proceedings be conducted in English (but recorded in Latin). This marked the beginning of formal Legal English; Law French continued to be used in some forms into the 17th century, though it became increasingly degenerate.
From 1066, Latin was the language of formal records and statutes, being replaced by English in the Proceedings in Courts of Justice Act 1730. However, since only the learned were fluent in Latin, it never became the language of legal pleading or debate. The influence of Latin can be seen in a number of words and phrases such as ad hoc, de facto, bona fide, inter alia, and ultra vires, which remain in current use in legal writing – see Legal Latin.
c. Common law
Note further that the system of law inherited by the English-speaking nations, the common law, is based on tradition, and, for the most part of its history, was never written down, and still, to some extent, remains uncodified; this tradition has been passed down in actual practice and in the vernacular since time immemorial. Another consideration is that the fundamental law of the two major powers of the English speaking world, the United Kingdom and the United States, was established long before the fundamental laws of most civil law nations, and therefore, many documents of present legal importance were written in archaic English.
d. Style
David Crystal (2004) proposes a stylistic influence upon English legal language. During the Medieval period lawyers used a mixture of Latin, French and English. To avoid ambiguity lawyers often offered pairs of words from different languages. Sometimes there was little ambiguity to resolve and the pairs merely gave greater emphasis, becoming a stylistic habit. This is a feature of legal style that continues to the present day. Examples of mixed language doublets are: "breaking and entering" (English/French), "fit and proper" (English/French), "lands and tenements" (English/French), "will and testament" (English/Latin). Examples of English-only doublets are: "let and hindrance", "have and hold."
Modern English vocabulary draws significantly from Germanic languages, French and Latin, the latter often by way of French. These vocabularies are used preferentially in different registers, with words of French origin being more formal than those of Germanic origin, and words of Latin origin being more formal than those of French origin. Thus, the extensive use of French and Latin words in Legal English results in a relatively formal style.
Further, legal English is useful for its dramatic effect: for example, a subpoena compelling a witness to appear in court often ends with the archaic threat "Fail not, at your peril"– the "peril" isn't described (being arrested and held in contempt of court) but the formality of the language tends to have a stronger effect on the recipient of the subpoena than a simple statement like "We can arrest you if you don't show up."
e. Key features

This article may contain original research. Please improve it by verifying the claims made and adding references. Statements consisting only of original research may be removed. (March 2011)


As noted above, legal English differs from standard English in a number of ways. The most important of these differences are as follows:
  • Use of terms of art. Legal English, in common with the language used by other trades and professions, employs a great deal of technical terminology which is unfamiliar to the layman (e.g. waiver, restraint of trade, restrictive covenant, promissory estoppel). Much of this vocabulary is derived from French and Latin.
  • These terms of art include ordinary words used with special meanings. For example, the familiar term consideration refers, in legal English, to contracts, and means, an act, forbearance or promise by one party to a contract that constitutes the price for which the promise of the other party is bought (Oxford Dictionary of Law). Other examples are construction, prefer, redemption, furnish, hold, and find.
  • Lack of punctuation. One aspect of archaic legal drafting – particularly in conveyances and deeds – is the conspicuous absence of punctuation. This arose from a widespread idea among lawyers that punctuation was ambiguous and unimportant, and that the meaning of legal documents was contained only in the words used and their context. In modern legal drafting, punctuation is used, and helps to clarify their meaning.
  • Use of doublets and triplets. There is a curious historical tendency in legal English to string together two or three words to convey what is usually a single legal concept. Examples of this are null and void, fit and proper, (due) care and attention, perform and discharge, terms and conditions, dispute, controversy or claim, and promise, agree and covenant. This was originally done for the sake of completeness. However sometimes the words used mean exactly the same thing (null and void); although that is not always the case (dispute, controversy or claim).
  • Unusual word order. At times, the word order used in legal documents appears distinctly strange. For example, the provisions for termination hereinafter appearing or will at the cost of the borrower forthwith comply with the same. There is no single clear reason for this, although the influence of French grammatical structures is certainly a contributory factor.
  • Use of unfamiliar pro-forms. For example, the same, the said, the aforementioned etc. The use of such terms in legal texts is interesting since very frequently they do not replace the noun – which is the whole purpose of pro-forms – but are used as adjectives to modify the noun. For example, the said John Smith.
  • Use of pronominal adverbs. Words like hereof, thereof, and whereof (and further derivatives, including -at, -in, -after, -before, -with, -by, -above, -on, -upon) are not often used in ordinary modern English. They are used in legal English primarily to avoid repeating names or phrases. For example, the parties hereto instead of the parties to this contract.
  • -er, -or, and -ee name endings. Legal English contains some words and titles, such as employer and employee; lessor and lessee, in which the reciprocal and opposite nature of the relationship is indicated by the use of alternative endings.
  • Use of phrasal verbs. Phrasal verbs play a large role in legal English, as they do in standard English, and are often used in a quasi-technical sense. For example, parties enter into contracts, put down deposits, serve [documents] upon other parties, write off debts, and so on.

f. Education

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (June 2007)
Due to the prevalence of the English language in international business relations, as well as its role as a legal language within the European Union, a feeling has existed for a long period in the international legal community that traditional English language training is not sufficient to meet lawyers’ English language requirements. The main reason for this is that such training generally ignores the ways in which English usage may be modified by the particular demands of legal practice – and by the conventions of legal English as a separate branch of English in itself.
As a result thereof, non-native English speaking legal professionals and law students are increasingly seeking specialist training in legal English, and such training is now provided by a number of firms which focus exclusively on legal language. The UK TOLES examination was set up specifically to tackle the trend of 'academic' legal English for non-native English speakers. The exams focus on the aspects of legal English noted as lacking by lawyers.












Chapter III
Conclusions
Legal English is the style of English used by lawyers and other legal professionals in the course of their work. It has particular relevance when applied to legal writing and the drafting of written material.



















References
  1. http://www.toles.co.uk/pages/toles-and-other-legal-english-exams.php
2.      F. Noor, M. In’am, 2008, English Debate Training, Spirit: Yogyakarta.
3.      Flowerdew, J &Miller, L (1996), English for specific purposes.
4.      Gunarhadi, 2006. English for science. UNS:Solo.
5.      Richards, C. Jack, 1997. New, Interchange. Cambridge University Press: New York.
6.      Syah, Djalinus, 2005. Modern English Conversation. Bumi Aksara: Jakarta.
Share: